႐ိုဟင္ဂ်ာစာျဖင့္ ေရးသားထားသည့္ “ဟာဒီစ္း´´ၾသဝါဒ
HÓZOROT MUUSÁR DORHÁS ALLAHR DORBAR OT (Hadís)
Hózorot Muusá (nobi) ye Allah ré hoórde, Óu Allah, duniyia yián ót sair gán jiníc tákitou, ar sair gán jiníc no tákitou, bicí bála óitou.
Én hoói Allah ré dorhás goijjé.
[1] Hóyat táki, moot no tákitou bóuli
[2] Jonnot táki, jáhannam no tákitou bóuli
[3] Tuanggori táki, goribi no tákitou bóuli
[4] Aramiyot táki, biaram no tákitou bóuli
Én thaim ót gaib ottú awas ayér dé.
(1) Zodi moot no tákitou, Allah loi dola óibar acá no tákitou.
(2) Zodi jáhannam no tákitou, Aññí, Allah ré kiyé no dhorai tóu.
(3) Zodi goribi no tákitóu, Aññí, Allah ré cúkuria no goittóu.
(4) Zodi biaram no tákitou, Aññí, Allah ré monot no goittóu.
ခက္ဆစ္အဓိပၸါယ္
- Dorhás = ေလၽွာက္ထားျခင္း
- Hózorot Muusá = တမန္ေတာ္ျမတ္ မူဆား ေနာ္ဘီ
- Duniyai = ကမ႓ာ
- Sair gán = ေလးခုေသာအရာ
- Bála oitou = ေကာင္းလိမ့္မယ္
- Hóyat = သက္တမ္း
- Moot = ေသျခင္း
- Tuanggori = ခ်မ္းသာမႈ
- Goribi = ဆင္းရဲမႈ
- Aramiyot = က်န္းမာမႈ
- Dola = ေတြ႕ဆံု(ဒီဒါရ္)
- Acá = ဖူးေမၽွာ္
- No dhooraitóu= ေၾကာက္ရႊံ့ၾကမည္မဟုတ္
- Cúkuria = ေက်းဇူးတင္ျခင္း
- Monot = သတိတရား
- Lekóya = ေရးသားသူ
Lekóya: Citizen of Arakan (Bormá, Aikkaf(Akyab), Nazir Fara).
Father of Rohingyalish.ENG, Mohammad Siddique.(UK)