Yuhúdi cíkar gorí dóijjede hórin – Nobi ye zabin loi eridiya (Prophet and hunting of Yuhúdi)

IMG_20160221_020203

YUHÚDI YÉ CÍKAR GORÍ DÓIJJE DÉ
HÓRIN NOBI YE ZABIN LOI ERI DIYÉ

ယဟူးဒီး မုဆုိးက သမင္​ဖမ္း​ထားသည္​ကုိ တမန္​​ေတာ္​ျမတ္​(စြ)က အမာခံ လုပ္​ၿပီး လႊတ္​​ေပးသည္​့အ​ေၾကာင္​း

Huzúr ór  zobanat,  uggwá Yuhúdir fua ye, murát cíkar goittóu giyé dé éçe hórin uggwá faiyé. Hórin óre  golat rosí bañdí thani anér. Hórin dái fari bár honó súurot nái.

Murár bútore, hórin íbar gura gura dut ór baicca ókkol, roói giyói. Hórin íbartú dut ór ulán ó fúli giyói. Baicca ókkol óre dut hábai no farérde ótolla. Hórin óttu, baicca ókkol dut ór búkke hañdi bóu dé yían ó, suk ót bácer. Ar hórin or suk óttu zór zór faní yó zórer.

Yuhúdir fua hórin loi zaite zaite rastar oddók ót mazé, Poikambor sáb (ss) é loot faiyé. Huzúr óre zehón hórin é deikké, hórin é hoórde “Óu Allar Nobi añár gura gura baicca ókkol murár bútore roói giyói. Gura gura baicca íin dut ór búkke hañdi hañdi dut hái bólla, añáre entezar goríbou. Añár baicca íin óre dut hábai bollá ekkiní cómo dilé, aññí dut hábai waapes aiccóum. Oñne ekka añár lá Yuhúdir fua ré cúaric goróna, éen hoói aros goijjé. Allahr nobi (ss) ye  hórin or hotá buzí yóre Yuhúdir fua ré hórin eri di bollá aros goijjé.

Yuhúdir fua:  Boóut duk gorí uggwá hórin dóri faijjí.
Zodi eri di lé murár januar waapes nu aibóu.

Allahr nobi(ss): Hórin óttu gura gura dut ór baicca ókkol zoñl ot táai giyói. Íin óre dut hábai waapes aibóu.

Yuhúdir fua:   Tuñí fool óiyo né honó.
Hórin é dut hábai waapes aibóu hoór dé?

Allahr nobi (ss): Añái fool nóoi eksát ólla eri de aññi zabin loiyoum.
Hórin íba dut hábai waapes aibóu.

Yuhúdir fua: Tuñí honnwá ar tuñí hon háandan ór?

Allahr nobi(ss): Aññí Quraici háandan or, Allahr Poikambor ar manúic ókkol óre Allahr toróf daawod douya, ar hók or rasta dahái douya.

Yuhúdir fua:  Ó sinnóm tuñí nizoré nize Nobi hoói dawa gorórde Muhámmod íba nóné?

Allahr nobi(ss):  ji ji ói ói.

Yuhúdir fua:  Hórin zodi waapes nu aiyé Allahr nobi ré aññí gulam banai faijjoum éen hoói erada goijjé. Éen cómot Yuhúdi ókkol aró aái zoma óiye.

Allahr nobi(ss):  Zodi hórin waapes nu ailé aññí tor hañsé zidigibór gulami goijjóum bóuli hoói zuban diyé.

Yuhúdir fua:  Tuñí zendila zuban diyó éndila  zuban mozin gorá foribóu bóuli hoiyé.

Allahr nobi(ss):  Zuban gorí zuban or hélaf aññí no gorí.

Yuhúdir fua: Tuáñr hotá loi aññí hórin eri dilám, éen hoói hórin or rosí án kúli diyé mottor, hórin é  duñri murár bútore góille gói.

Hórin e yó baicca ókkol óre dut hábai, baicca ókkol údda loi Allahr nobi arde Yuhúdi fuar hañsé aái háñzir óiye. Éen cómot Yuhúdir fua ye Allahr nobi sóiyi dé yían zani fari, mani loi félaiye. Baade hórin arde baicca ókkol beggún óre eri difélaiye.

Allahr nobi:  Háiwan okkól óre rahám goillé Allah yó tuáñre rahám goríbou. Háiwan okkól óre rahám no goillé Allah yó tuáñre rahám no goríbou bóuli Allahr nobi ye fórmai diyé. (Hádis).


By: Citizen Of Arakan
Bormá, Aikkaf [Akyab],Nazir Fara


ခက္စစ္အဓိပၸါယ္

Hozúr ór zobanat = တမန္ေတာ္ၿမတ္ လက္ထက္
Uggwá= တစ္ဦးတစ္ေယာက္
Cíkar = အမဲလုိက္
Yuhúdir fua = ယဟူးဒီသား
Murá = ေတာင္ / ေတာ
Hórin = သမင္
Faiyé = ရခဲ့ၿပီ
Rosí = ႀကိဳး
Bañdí = ခ်ည္ၿပီး
Thani = ဆြဲ၍
Anér = ယူလာသည္
Baicca = ကေလးငယ္
Roói giyói = က်န္ရစ္ေန
Dut = ႏို႔
Golat = လည္းပင္းမွာ
Dái fari bár = ထြက္ေၿပးရန္
Honó = မည္သုိ႔မွ်
Súurot nái = နည္းလမ္းမရွိ
Murár bútore =  ေတာင္ထဲတြင္
Gura gura = ငယ္ ငယ္
Dut ór baicca = နဳိးစုိကေလး
Dut ór ulán = နဳိးအုံ
Fúli giyói = ေဖာင္းလာသည္
Búk = ဆာေလာင္သည္
Suk ót bácer = မ်က္ထဲ၌ ၿမင္ေယာင္လာသည္
Zór zór faní ayér = အဆက္မၿပတ္မ်က္ရည္က်သည္
Suk óttu = မ်က္စိထဲက
Zaite zaite = သြားရင္သြားရင္း
Rastar oddók ot =  လမ္းခုလပ္တြင္
Poikambor sáb(ss) =  တမန္ေတာ္ၿမတ္(စြ)
loot faiyé = ေတြ႔ဆုံခဲ့သည္
cúaríc goróna =  အသာနားခံေပးပါ
Deikké = ျမင္ၿပီး
Añár = ကၽြန္ႏုပ္၏
Dut hái bólla = ႏို႔ေသာက္ရန္
Añáre =  ကၽြႏ္ုပ္ကို
Soñi goríbou = ေစာင့္ေမၽွာ္ေနမည္
Dut hábai bollá = ႏို႔တိုက္ရန္
Cómo = အခ်ိန္
Waapes aiccóum = ျပန္လာမည္
Aros goijjé = ေမတၱာရပ္ခံသည္
Oñne = အသင္
Allahr nobi(ss) = တမန္ေတာ္ျမတ္(စြ)
Hotá buzí = စကားကို နားလည္ၿပီး
Eri di bollá = လႊတ္ေပးရန္
Boóut duk gorí = အလြန္ခက္ခဲစြာ
Dóri faijjí = ဖမ္းဆီးရမိ
Nuaibóu = လာမွာ မဟုတ္
Hórin óttu = သမင္မွာ
Zoñl ot ေတာထဲမွာ
Dut hábai = ႏို႔တိုက္ၿပီး
Tuñí = အသင္
Fool = အရူး
Eksát ólla = တခဏအတြက္
Zabin = အာမခံ
Honnwá = ဘယ္သူလဲ?
Háandan = မ်ိဳးႏြယ္စု
Manúic = လူ
Daawod = ဖိတ္ေခၚသည္
Hók rasta = လမ္းမွန္
Dahái dooya = ညြန္ျပေပးသူ
Sinnóm = သိၿပီ
Nizoré nize = ကိုယ့္ကိုကိုယ္
Gulam = ကၽြန္
Banai faijjoum = ျပဳလုပ္ႏိုင္တယ္
Erada = ရည္ရြယ္ခ်က္
Én cómot = အဲ့ဒီအခ်ိန္မွာ
Aró = ေနာက္ထပ္
Zoma = စုေဆာင္း
Zodi = အကယ္၍
Zindigibór = တစ္သက္တစ္ကၽြန္း
Zuban (waada)= ကတိ
Kúli diyé = ပီေပးလိုက္သည္
Sóhi = မွန္ကန္ေၾကာင္း
Zani fari = သိရွိၿပီး
Mani loi félaiye = လက္ခံလိုက္ၿပီ
Baade = ထို႔ေနာက္
Beggún = အားလံုး
Háiwan = သတၱဝါ
Rahám = ကရုဏာေတာ္
Fórmai diyé = မိန္႔ၾကားေတာ္မူ၏

Lekóya: Citizen of Aarkan, Bormá, Akyab (Aikkaf), Nazir Fara
Father of Rohingyalish. Eng. Mohammed Siddique (UK)